【画像】海外版ワンピースの翻訳がおしゃれwwww
- 2020.01.11
- 漫画総合
1:
オサレすぎへん?
2:
Mr.2以外だったら合わなそう
10:
おかまがかっこいいだけやんけ
3:
おかま道も訳せ
4:
ヒナの個性消えてるやん
5:
ヒナめっちゃ怒っとる
6:
ヒナ馬鹿っぽくなるな
9:
ヒナ、激おこ
8:
ひなはとても怒っています
外人こんなんで感情乏しくならんのか
あとひなって誰やねん
外人こんなんで感情乏しくならんのか
あとひなって誰やねん
12:
Hina gets angry でええのにな
18:
べりーアングリーって…
やっぱ日本語ってすげぇんやなぁと改めて思う
やっぱ日本語ってすげぇんやなぁと改めて思う
21:
フタエノキワミアッー
25:
日本語を理解できない外人哀れやね
28:
>>25
英語を理解できない日本人よりマシやろ
英語のコンテンツの方が遥かに多いし
英語を理解できない日本人よりマシやろ
英語のコンテンツの方が遥かに多いし
26:
禁書のアニメの英語版は打ち止めがmisaka misaka言うてた
7:
能力漫画の翻訳ってどうなんや?技名とか
13:
>>7
公式漫画翻訳と公式アニメ翻訳で技名変わったりしてて文句言われてる
ジャンプ系はこれ多い
公式漫画翻訳と公式アニメ翻訳で技名変わったりしてて文句言われてる
ジャンプ系はこれ多い
15:
海外でも自分のこと名前で呼ぶキャラとか人とかおるん?
14:
日本語ならではのギャグとかどう翻訳してるんやろ
16:
ナルト「だってばよ」←これ海外版だとどうなってんだ?
19:
>>16
Dattebayo!!
Dattebayo!!
22:
こういう口癖みたいなのはどう訳すのがいいんだよ
引用元:http://swallow.5ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1578692931/
関連記事
コメント(17件)
コメントをどうぞ
ジョジョとかブリーチとか鬼滅とか呪術は言葉回しが魅力の一つでもあるから、海外ではちょっとかわいそう
逆にナルトやヒロアカはちょっとん?ってなる言葉遣いや用法を修正できるから良さげ
読んだことあるけどヒロアカはマジでこれ。
だから日本人が「ん?」ってなる感覚がわからないそうな。
日本語も外国の言語も他の言語にすると翻訳しづらい言葉やニュアンス意味あるからねえ
違う漫画だが、椿売春兵と中尉の人を貶めて言う表現の英語の訳がBitch boy tubakiでこれじゃない感が異常だった。すごい屈辱的な表現がマイルドにされたような感じで
意外なことに悔しいっていう日本語の表現も英語訳は難しいときいた
似たような言葉はるがそれがぴったりの訳じゃないんだとか
他のかっこいいシーンは?
まさかこれだけか?
昔、海外のワンピースはタバコアウトだからスモーカー大佐が口から煙もくもく出すチェイサー大佐になったっての見たけど、今はどうなん?
まあ直訳したらニュアンスが変わることがよくあるし
シャルウィーダンスええな
ルフィの「当たり前だ!」が「OK!」になってたの草
Mr.2のセリフ訳が格好良い分、ヒナのセリフ訳のセンスの無さが際立つな…
あにまんで3日前に纏めてたスレじゃん
いいか?
見た目ギャグのオカマがシリアスになってるのがいいのにセリフを軽くしたら意味ないやん
向こうの人には諦めてもらうしか
こっちだってアリスの言葉遊びとかピンと来ない
リゼロかなんかで、好きです、生きてって言葉を英訳したやつは韻を踏んでて好きだったな
漫画を読める日本語のほうが英語なんかよりずっと為にならないかい?
どったのーセンセーとか、スルメも逆立ちみたいな個性ある訳し方見たら
日本語って個性も比喩も駄洒落もできてすごくないかい?と思うわ
逆にそうゆう日本語の難しさが言葉の壁なんだろうけど
ジッパーマンは酷かったね
ケンイチのジュナザードvs本郷で
拳魔邪神ジュナザードの「Demon God」に対し
人越拳神本郷を「God Hand」と訳してたのはかっけーと思った
やとわれの身とはいえ、こいつのせいで戦争起きたんだけどな、ビビはこのオカマ殺してもいい