外国人「鬼滅の刃ってコミックが日本で流行ってるのか、ウチにも翻訳して輸入するでタイトルは…」
- 2020.07.08
- 鬼滅の刃
1:
デーモンスレイヤー
2:
普通やん
4:
デーモンじゃ格好良すぎるな
5:
鬼ってデーモンなんか
6:
バンパイアスレイヤーじゃいかんのか?
10:
和の匂い伝わらねえな
7:
デーモンスレイヤーで片付くところを色々いじくれるのが日本語の特徴やん
漢字平仮名カタカナ古語の使い分け
機能的には微妙でも表現力はピカイチや
漢字平仮名カタカナ古語の使い分け
機能的には微妙でも表現力はピカイチや
12:
>>7
その表現力でなろうのあらすじみたいなタイトルになるんやが…
その表現力でなろうのあらすじみたいなタイトルになるんやが…
8:
ソードオブデーモンスレイヤーでは?
18:
>>8
それだと悪魔殺しの騎士の剣みたいな回りくどいニュアンスにならん?
それだと悪魔殺しの騎士の剣みたいな回りくどいニュアンスにならん?
489:
>>8
刃はbladeだろ
このクソ低学歴
刃はbladeだろ
このクソ低学歴
9:
翻訳難しいな…せや!
JUJUTSU KAISEN
JUJUTSU KAISEN
237:
>>9
外国人「廻戦ってなんや?」
日本人「廻戦ってなんや?」
外国人「廻戦ってなんや?」
日本人「廻戦ってなんや?」
11:
鬼ってオーガじゃないの?
13:
鬼はゴブリンやろ
15:
ドーモ。デーモンスレイヤー=サン。鬼舞辻無惨です
14:
ブレード オブ デビルジェノサイド
17:
KIMETU NO YAIBA
20:
>>17
キメトゥ定期
キメトゥ定期
426:
>>17
きめてゅ定期
きめてゅ定期
42:
海外の反応見て知ったわ
クソダサやん
でも一応正式名称はデモンスレイヤー:KIMETSU NO YAIBAやろ?
クソダサやん
でも一応正式名称はデモンスレイヤー:KIMETSU NO YAIBAやろ?
25:
まだ直訳風味なだけエエやん
るろうに剣心→SAMURAI X よりはマシや
るろうに剣心→SAMURAI X よりはマシや
394:
>>25
直訳やとバガボンドケンシンか
直訳やとバガボンドケンシンか
37:
サムライXで訳されて、武装錬金の武器で逆輸入した話好き
55:
普通にKATANA OF ONIでよくね?
60:
>>55
鬼滅隊は鬼やった…?
鬼滅隊は鬼やった…?
62:
The blade which kills demonな
中学英語レベルやぞ
中学英語レベルやぞ
63:
一応副題でKIMETSU NO YAIBA付いてるで
64:
鬼をオーガって訳すのホンマは正しくないんよな
北欧かどっかの似たようなモンスターに例えただけやから
今なら普通に鬼はONIやろ
戦犯範馬勇次郎
北欧かどっかの似たようなモンスターに例えただけやから
今なら普通に鬼はONIやろ
戦犯範馬勇次郎
77:
>>64
いや鬼滅でいう鬼はヴァンパイアやろ
いや鬼滅でいう鬼はヴァンパイアやろ
245:
これ好き
297:
>>245
これは考えたな
これは考えたな
256:
>>245
めっちゃええなこれ
めっちゃええなこれ
267:
>>256
なにがええん?
なにがええん?
364:
>>267
しぶいまるたくおのスペルが分からんから適当に書きなぐってるんやろ
原作だと漢字を手当たり次第に書いてたはず
しぶいまるたくおのスペルが分からんから適当に書きなぐってるんやろ
原作だと漢字を手当たり次第に書いてたはず
217:
これ全部訳すとか地獄過ぎるわ
223:
>>217
日本語でも読ませる気ないからセーフ
日本語でも読ませる気ないからセーフ
226:
>>217
ようやっとる
ようやっとる
115:
121:
>>115
草
草
127:
>>115
諦めてるやん
諦めてるやん
128:
>>115
中見たい
中見たい
129:
>>115
韓国でもボーボボで訳されてるのほんと草
本編とか翻訳不可能やろ
韓国でもボーボボで訳されてるのほんと草
本編とか翻訳不可能やろ
138:
>>129
韓国語は日本語と似てるから比較的容易やろ
韓国語は日本語と似てるから比較的容易やろ
135:
まあ英語→日本語も変なタイトル多いしセンスなんやろな
引用元:http://swallow.5ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1594016321/
関連記事
コメント(16件)
コメントをどうぞ
デーモンなのは中華的なニュアンスで鬼
陰陽道以外での日本的な鬼はオーガ
オーガも日本では人型サイズの鬼に適用
誤解されるがオーガという怪物のイメージ
長靴を履いた猫によって造られているので
巨人じゃないと向こうでは伝わらない
中国や平安陰陽道的なニュアンスでの
鬼はデーモン 酒呑童子から造られた
日本的な巨人鬼はオーガが近いというだけ
日本ではオーガやヴァンパイアみたいな
人食いや人殺して生きる人型に鬼と
付けるから噛み合ってないだけ
大体向こうでもkimetu no yaibaだった
外国だとゴブリンスレイヤーは
なんて翻訳されてるの?
普通に “Goblin Slayer” だよ。
ニンジャスレイヤーの皮肉が刺さったと思えば面白い
ドゥームスレイヤーとか
向こうでは珍しくもない
ボーボボで大草原
海外ではタイトルって重要そうだし、鬼滅とか呪術とかタイトルが造語で訳しにくい漫画はアニメになるまで手を出しにくいだろうね、ワンピースもそうかも。デスノやDB、ベルセルクみたいにまんまのやつとか、NARUTOやAKIRAみたいな人名だったり、タイトルにマンが付いてる漫画とかは手に取りやすいだろうね
>まあ英語→日本語も変なタイトル多いしセンスなんやろな
太平洋にトを落としたアレキサンドライドラゴンとかデス拾ってきたスクラップデスデーモンとか……
内容的には意訳するなら復讐の刃とかやろか
chain saw manとか字面だけで見たらめっちゃ海外受けしそうだな
ゴブリンスレイヤーみたいにタイトルだけでデーモン(鬼)狩りを連想させやすくて良いんじゃないかな(スットボケ)
ボーボボに吹いたw
ちな
主人公の師匠(名前忘れた)の天狗のお面が翻訳版ではゴブリンマスク
主人公の刀を作って持って来た鋼塚のひょっとこのお面はクラウンマスクと訳されてるで
当たり前だけど狐のお面はフォックスマスクや
ゴブリンはヒドイな、剣術の祖として現れたり秘薬をくれたり悪さをしたりで、悪だけでは説明できない存在なのに。
あちらなら魔女に該当するのかね。ドルイドとか他にも翻訳できなかったのか
489のカルシウム足りてない感が凄まじい