超マンガ速報

マンガまとめ

【悲報】英語版ワンピース、ロジャーの処刑のセリフがあまりにもダサすぎるwww

1マンガ大好き読者さん ID:chomanga


俺の宝?俺が置いてきたところにあるぜ…
見つけられればお前のものだ…だが世界中を探さなきゃならんけどな!


ダサすぎる
2マンガ大好き読者さん ID:chomanga
説明口調になりすぎやろ
外人ってそんなアホなんか
3マンガ大好き読者さん ID:chomanga
to boilよりは全然良いじゃん
6マンガ大好き読者さん ID:chomanga
この世のすべてが丸ごと消えてるじゃん
4マンガ大好き読者さん ID:chomanga
言い回しがレベル違いすぎなんよ

7マンガ大好き読者さん ID:chomanga
>>4
やっぱこれよ
52マンガ大好き読者さん ID:chomanga
>>4
My treasure ? You can take it. Serch for it! I left there everything of the world.
誰か添削頼む。
54マンガ大好き読者さん ID:chomanga
>>52
よくわからんけどsearchは別の意味になっちゃいそうだしfind無きがする
58マンガ大好き読者さん ID:chomanga
>>52
My treasure? You can have those, search for it! I left everything of the world there.
60マンガ大好き読者さん ID:chomanga
>>52
all of the world の方がええんとちゃう?
77マンガ大好き読者さん ID:chomanga
>>52
意訳し過ぎかもだけど「ほしけりゃくれてやるぜ 探してみろ」は Find it if you want とかの方がそれっぽい気がする
死ぬ間際のセリフだからこんな長ったらしく喋らせたら小物臭するし
72マンガ大好き読者さん ID:chomanga
>>4
今更だけど探せ!ってアニオリ台詞なんか?
75マンガ大好き読者さん ID:chomanga
>>72
あれはOPの口上の尺に合わせて改変したんやろうな
5マンガ大好き読者さん ID:chomanga
日本人が翻訳してそうだな
8マンガ大好き読者さん ID:chomanga
「欲しけりゃくれてやる」のニュアンスは若干「もし見つけられたらお前のもんだ」に残ってるけど「この世のすべてをそこにおいてきた」は完全消滅してるし「世界中を探さなきゃならない」はダサすぎる
「探してみろ」だけで十二分だわ
9マンガ大好き読者さん ID:chomanga
直訳で良かったのでは?とは思う
the world is about to witness the great era of piracyはかっこいいけど
11マンガ大好き読者さん ID:chomanga
まぁ向こうの人がどう感じるか分からんからなんとも言えんわ
12マンガ大好き読者さん ID:chomanga
>>11
ネイティブではないけど日本人が思うほど変には聞こえないとは思う
もっと良い訳あったのは確かだが
14マンガ大好き読者さん ID:chomanga
当たり前だ!

29マンガ大好き読者さん ID:chomanga
>>14
実写やとオフコースいうてなかったか?
32マンガ大好き読者さん ID:chomanga
>>14
私が全部解決します的な言い回しで翻訳したら良くならんかな?
18マンガ大好き読者さん ID:chomanga
>>14
That is right !!ちゃうんか
21マンガ大好き読者さん ID:chomanga
>>18
助けてに対しての返答だからThat’s rightは変
助けてが英語だとどう訳されてるか知らんけど
15マンガ大好き読者さん ID:chomanga
翻訳する事自体に無理があるから勉強して日本語で読め
16マンガ大好き読者さん ID:chomanga
変な訳っていうか意味が消滅してる
原文とかけ離れてるに近い
洋画で英語のギャグを日本語訳してるのと違うんだからさあ
めちゃくちゃ重要なシーンでワンピースを象徴するセリフなんだからさあ
17マンガ大好き読者さん ID:chomanga
24マンガ大好き読者さん ID:chomanga
>>17
やっぱ英語は文法に縛られすぎやと思う
62マンガ大好き読者さん ID:chomanga
>>17
すぅ~、はどうなったの?
64マンガ大好き読者さん ID:chomanga
>>62
HFFF〜〜….

19マンガ大好き読者さん ID:chomanga
まぁ言語が違うと言い回し自体存在しないものもあるから
しゃーない部分もある
22マンガ大好き読者さん ID:chomanga
SMIRKって向こうの擬音なんか?発音しにくそう
26マンガ大好き読者さん ID:chomanga
>>22
スマァクって感じやね
日本語だとニヤリと笑うみたいな
25マンガ大好き読者さん ID:chomanga
ジャンプ漫画の翻訳って全部アカンそう
27マンガ大好き読者さん ID:chomanga
日本語の素晴らしさ
31マンガ大好き読者さん ID:chomanga
>>27
割とマジでマンガ向き言語よな
28マンガ大好き読者さん ID:chomanga
30マンガ大好き読者さん ID:chomanga
>>28
私はおでん
私が生まれたのは~~~

煮られるため!!ドン
33マンガ大好き読者さん ID:chomanga
おでんはマジで海外勢はは?って感じやろな
37マンガ大好き読者さん ID:chomanga
>>33
外人おでん大好きやけどな
ここでネタにしてる奴等よりよっぽど感動しとるで
35マンガ大好き読者さん ID:chomanga
日本語はいくらでも順番入れ替えていくらでも口語止めなり何なりできるからシーンに合った表現が簡単
43マンガ大好き読者さん ID:chomanga
特に「この世のすべてをそこにおいてきた」を消すのは全く理解できない
訳者の頭がおかしいとしか思えない
何も難しい訳じゃないのになぜ消した?
45マンガ大好き読者さん ID:chomanga
>>43
枠に入らんやん
48マンガ大好き読者さん ID:chomanga
>>45
主語がいらんてのは日本語強いな
49マンガ大好き読者さん ID:chomanga
>>45
前半のI left it のあとにいくらでも続けられる
44マンガ大好き読者さん ID:chomanga
外人はズバズバ言う国民性だから遠回しの表現とかが全然発達しなかったんだってね
47マンガ大好き読者さん ID:chomanga
>>44
しないこともなかったけどハッキリ言うべきみたいな考えはあるな
53マンガ大好き読者さん ID:chomanga
>>44
これよく言われるけどメリケンのほうがよっぽど遠回しやぞ
いちいち発言の前に「あー…確かにそれは素敵なことだと思うけど…」みたいな前置きめっちゃ使う
57マンガ大好き読者さん ID:chomanga
>>53
im not gayとかいう前置きよく使ってるもんな
50マンガ大好き読者さん ID:chomanga
ちなみに逆の現象もよく起こってて洋画字幕で見てると完全に意味消されてる事あるから英語理解してないと細かなニュアンス消えてる
67マンガ大好き読者さん ID:chomanga
ちなこの英語訳のお陰で「この世のすべてを”底”に置いてきた」説は完全破綻や
46マンガ大好き読者さん ID:chomanga
割とマジで
マンガを原語(日本語)で読めるのは日本で産まれてよかったことの一つやわ
引用元:http://nova.5ch.net/test/read.cgi/livegalileo/1697373901/