【悲報】Netflix版シティーハンターの「もっこり」、海外でとんでもない訳され方をしてしまう
- 2024.04.30
- シティーハンター
1:
台湾語字幕
14:
草
6:
そりゃそうでしょ
ほっこりとかセクハラワードでしかない
ほっこりとかセクハラワードでしかない
9:
ブッカケと違ってモッコリは通じないのか
10:
台湾でもっこりを表現する言葉はないんかよ
12:
あってる
13:
変態だーっ!
15:
直球で草
16:
もっこしはどう訳すんや
17:
勉強になったわ
18:
火の玉ストレートで草
21:
冴羽がキチガイみたいやんけ
22:
かわいげがない
23:
巨大化 巨大化 巨大化 巨大化でええやろ
26:
フランス版は?
27:
宝塚版「ハッスル!ハッスル!」
39:
>>27
咲ちゃんようやった…
咲ちゃんようやった…
38:
英語はMokkori
42:
イッキ飲みのコールみたいに言うな
47:
これぞ日本
これぞヘンタイ
これぞヘンタイ
引用元:http://nova.5ch.net/test/read.cgi/livegalileo/1714454113/
関連記事
コメント(12件)
コメントをどうぞ
もっこりショーは
勃起跳舞になるのか
実際モッコリって勃起であってるの?
シティハンターファン教えて
直訳ではその通りなんじゃない
むしろ英訳は「erection」になってない方が意外だった
あっちで売られてる漫画はどうなんだろうね
俺のもっこりがーみたいに勃起ちんこそのものを指してる時もあればもっこりちゃんみたいにいい女を指す時もあるし、もっこりするみたいに単純に勃起の意味の時もあるから合ってるとも間違ってるとも言えん
漫画だとちゃんと勃起してるぞ
お姫様だっこの支えとして優秀だ
エレクチオン……!
英語版ドクターXだと「御意」が「gyoi」のままだったな
そこは「Yes,sir!」ぐらいに訳せよと思った
それだと意味が違うから
膨張くらいのがよかったのでは?
フェミが気づいたらヤバそう
ゴールデンカムイ
表音文字がある国は「Mokkori」みたいにできるけど
そうじゃない国は「勃起」に相当する言葉を使うしかないわな