【悲報】英語版ワンピース、ロジャーの処刑のセリフがあまりにもダサすぎるwww
- 2023.10.15
- ワンピース
1:
俺の宝?俺が置いてきたところにあるぜ…
見つけられればお前のものだ…だが世界中を探さなきゃならんけどな!
ダサすぎる
2:
説明口調になりすぎやろ
外人ってそんなアホなんか
外人ってそんなアホなんか
3:
to boilよりは全然良いじゃん
6:
この世のすべてが丸ごと消えてるじゃん
4:
言い回しがレベル違いすぎなんよ
7:
>>4
やっぱこれよ
やっぱこれよ
52:
>>4
My treasure ? You can take it. Serch for it! I left there everything of the world.
誰か添削頼む。
My treasure ? You can take it. Serch for it! I left there everything of the world.
誰か添削頼む。
54:
>>52
よくわからんけどsearchは別の意味になっちゃいそうだしfind無きがする
よくわからんけどsearchは別の意味になっちゃいそうだしfind無きがする
58:
>>52
My treasure? You can have those, search for it! I left everything of the world there.
My treasure? You can have those, search for it! I left everything of the world there.
60:
>>52
all of the world の方がええんとちゃう?
all of the world の方がええんとちゃう?
77:
>>52
意訳し過ぎかもだけど「ほしけりゃくれてやるぜ 探してみろ」は Find it if you want とかの方がそれっぽい気がする
死ぬ間際のセリフだからこんな長ったらしく喋らせたら小物臭するし
意訳し過ぎかもだけど「ほしけりゃくれてやるぜ 探してみろ」は Find it if you want とかの方がそれっぽい気がする
死ぬ間際のセリフだからこんな長ったらしく喋らせたら小物臭するし
72:
>>4
今更だけど探せ!ってアニオリ台詞なんか?
今更だけど探せ!ってアニオリ台詞なんか?
75:
>>72
あれはOPの口上の尺に合わせて改変したんやろうな
あれはOPの口上の尺に合わせて改変したんやろうな
5:
日本人が翻訳してそうだな
8:
「欲しけりゃくれてやる」のニュアンスは若干「もし見つけられたらお前のもんだ」に残ってるけど「この世のすべてをそこにおいてきた」は完全消滅してるし「世界中を探さなきゃならない」はダサすぎる
「探してみろ」だけで十二分だわ
「探してみろ」だけで十二分だわ
9:
直訳で良かったのでは?とは思う
the world is about to witness the great era of piracyはかっこいいけど
the world is about to witness the great era of piracyはかっこいいけど
11:
まぁ向こうの人がどう感じるか分からんからなんとも言えんわ
12:
>>11
ネイティブではないけど日本人が思うほど変には聞こえないとは思う
もっと良い訳あったのは確かだが
ネイティブではないけど日本人が思うほど変には聞こえないとは思う
もっと良い訳あったのは確かだが
14:
当たり前だ!
29:
>>14
実写やとオフコースいうてなかったか?
実写やとオフコースいうてなかったか?
32:
>>14
私が全部解決します的な言い回しで翻訳したら良くならんかな?
私が全部解決します的な言い回しで翻訳したら良くならんかな?
18:
>>14
That is right !!ちゃうんか
That is right !!ちゃうんか
21:
>>18
助けてに対しての返答だからThat’s rightは変
助けてが英語だとどう訳されてるか知らんけど
助けてに対しての返答だからThat’s rightは変
助けてが英語だとどう訳されてるか知らんけど
15:
翻訳する事自体に無理があるから勉強して日本語で読め
16:
変な訳っていうか意味が消滅してる
原文とかけ離れてるに近い
洋画で英語のギャグを日本語訳してるのと違うんだからさあ
めちゃくちゃ重要なシーンでワンピースを象徴するセリフなんだからさあ
原文とかけ離れてるに近い
洋画で英語のギャグを日本語訳してるのと違うんだからさあ
めちゃくちゃ重要なシーンでワンピースを象徴するセリフなんだからさあ
17:
24:
>>17
やっぱ英語は文法に縛られすぎやと思う
やっぱ英語は文法に縛られすぎやと思う
62:
>>17
すぅ~、はどうなったの?
すぅ~、はどうなったの?
64:
>>62
HFFF〜〜….
HFFF〜〜….
19:
まぁ言語が違うと言い回し自体存在しないものもあるから
しゃーない部分もある
しゃーない部分もある
22:
SMIRKって向こうの擬音なんか?発音しにくそう
26:
>>22
スマァクって感じやね
日本語だとニヤリと笑うみたいな
スマァクって感じやね
日本語だとニヤリと笑うみたいな
25:
ジャンプ漫画の翻訳って全部アカンそう
27:
日本語の素晴らしさ
31:
>>27
割とマジでマンガ向き言語よな
割とマジでマンガ向き言語よな
28:
30:
>>28
私はおでん
私が生まれたのは~~~
煮られるため!!ドン
私はおでん
私が生まれたのは~~~
煮られるため!!ドン
33:
おでんはマジで海外勢はは?って感じやろな
37:
>>33
外人おでん大好きやけどな
ここでネタにしてる奴等よりよっぽど感動しとるで
外人おでん大好きやけどな
ここでネタにしてる奴等よりよっぽど感動しとるで
35:
日本語はいくらでも順番入れ替えていくらでも口語止めなり何なりできるからシーンに合った表現が簡単
43:
特に「この世のすべてをそこにおいてきた」を消すのは全く理解できない
訳者の頭がおかしいとしか思えない
何も難しい訳じゃないのになぜ消した?
訳者の頭がおかしいとしか思えない
何も難しい訳じゃないのになぜ消した?
45:
>>43
枠に入らんやん
枠に入らんやん
48:
>>45
主語がいらんてのは日本語強いな
主語がいらんてのは日本語強いな
49:
>>45
前半のI left it のあとにいくらでも続けられる
前半のI left it のあとにいくらでも続けられる
44:
外人はズバズバ言う国民性だから遠回しの表現とかが全然発達しなかったんだってね
47:
>>44
しないこともなかったけどハッキリ言うべきみたいな考えはあるな
しないこともなかったけどハッキリ言うべきみたいな考えはあるな
53:
>>44
これよく言われるけどメリケンのほうがよっぽど遠回しやぞ
いちいち発言の前に「あー…確かにそれは素敵なことだと思うけど…」みたいな前置きめっちゃ使う
これよく言われるけどメリケンのほうがよっぽど遠回しやぞ
いちいち発言の前に「あー…確かにそれは素敵なことだと思うけど…」みたいな前置きめっちゃ使う
57:
>>53
im not gayとかいう前置きよく使ってるもんな
im not gayとかいう前置きよく使ってるもんな
50:
ちなみに逆の現象もよく起こってて洋画字幕で見てると完全に意味消されてる事あるから英語理解してないと細かなニュアンス消えてる
67:
ちなこの英語訳のお陰で「この世のすべてを”底”に置いてきた」説は完全破綻や
46:
割とマジで
マンガを原語(日本語)で読めるのは日本で産まれてよかったことの一つやわ
マンガを原語(日本語)で読めるのは日本で産まれてよかったことの一つやわ
引用元:http://nova.5ch.net/test/read.cgi/livegalileo/1697373901/
関連記事
コメント(15件)
コメントをどうぞ
マンガを原語(日本語)で読める
↑違法アップロードで読んでるらしいな
翻訳て難しい
そらそうよ
お国柄があるもん
逆に、向こうのジョーク、とくに聖書関連のヤツは日本人はまず理解できない
その人物の知性や博識度合い、宗教観なんかを端的に示す言葉遊びなんだけどね
言語的相対論にも通ずる話だな
外人が遠回しな言い方しない?
またテキトーな知識披露しとる奴おるな
あんだけ外人が皮肉大好きなのによ
海外は意見を言うのが求められてるだけで、遠回しな表現とか忖度とかめちゃくちゃしてるんだよなあ
英語は特に比喩表現とかから定着した言い回しめちゃくちゃ多いしな
日本人は意見言わないし言ったら言ったでストレートすぎるって話もあるくらい
日本にも戸田奈津子がいるからなあ
この世の全てが世界中を全てって地理的な意味になってるなw
翻訳家が原文を間違って解釈したのかな
銀河級が銀河系になったくらい
意味が違うな
ワンピの翻訳スレならボンちゃんのShall we dance?(かかってこいや)のことも語れや
普通に翻訳ミスだな。日本語まともに読めない人がテキトーに翻訳したんだろう。
というか、こういう業界はスピード勝負であって、その反面、雑だったり意味が壊れた訳が出回るからな。チェック体制も怪しいし。
それこそ、戸田奈津子しかり。
シンプルに翻訳ミスであり、粗雑な仕事の産物。他に説明しようがない。
日本語ほど言葉の表現が豊かな国はない
英語なんてyouとIしかないんだから
ふつうに違和感ないやん
多分翻訳サイト使っておかしい!って言ってんだろうな
「この世の全て」という言葉の意味が理解できなかったんだろうね
俺の宝?そりゃ当然俺の置いてきたところさ。見つけりゃテメェのもんだが…探し出さねばならんぜその”世界のすべて”をな!