進撃の巨人「駆逐してやる!!この世から…一匹残らず!」←これって誤用だよな?
1:
くちく
【駆逐】
《名・ス他》敵するもの、邪魔するものを、追い払うこと。
“この世から”っていう文句を伴ってる辺り、台詞では駆逐を「消し去る」とか「絶滅させる」っていう意味で使ってるよな?
【駆逐】
《名・ス他》敵するもの、邪魔するものを、追い払うこと。
“この世から”っていう文句を伴ってる辺り、台詞では駆逐を「消し去る」とか「絶滅させる」っていう意味で使ってるよな?
2:
日本語がおかしいって語彙力が弱すぎって意味だよな?
3:
殺すのはかわいそうやから追い出してやるいうてるんやろ
4:
>>3
平和だ🕊
平和だ🕊
5:
駆逐=追い払うやとして
追い払ってやる…この世から一匹残らず
別におかしくなくね
追い払ってやる…この世から一匹残らず
別におかしくなくね
7:
>>5
「この世から追い払う」んか??
「この世から追い払う」んか??
8:
>>5
いやおかしいやろ
いやおかしいやろ
21:
>>7
>>8
この世からは追い払うけどあの世にまで追いかけてはいかないっていう温情だろ
>>8
この世からは追い払うけどあの世にまで追いかけてはいかないっていう温情だろ
24:
>>21
エレンイェーガーって温かみのあるやつだったんやな
エレンイェーガーって温かみのあるやつだったんやな
6:
誤用やで
諫山創の意味で使ってたら駆逐艦とかとんでもない意味になるやろ
諫山創の意味で使ってたら駆逐艦とかとんでもない意味になるやろ
11:
これあんまし見たことないんやけど壁の中が人類の世界全てで
その中に入って来る巨人さんはみんな追い出してやるぞってことやろ
その中に入って来る巨人さんはみんな追い出してやるぞってことやろ
20:
本来なら
「殺してやる…!!この世から…一匹残らず!」
「絶滅させてやる」にすると「一匹残らず」と意味が重なってちょっと違和感あるしな
「殺してやる…!!この世から…一匹残らず!」
「絶滅させてやる」にすると「一匹残らず」と意味が重なってちょっと違和感あるしな
25:
>>20
この世から殺すも意味わからんやろそしたら
この世から殺すも意味わからんやろそしたら
28:
>>25
せやな
じゃあどうしたらええんや…
もっといい言葉があるはずや
せやな
じゃあどうしたらええんや…
もっといい言葉があるはずや
35:
>>28
駆逐でええって
駆逐でええって
26:
逆に「殺す」って意味なら
「この世から」を入れると意味が被っておかしい
「この世から」を入れると意味が被っておかしい
34:
まあ滅ぼすって意味で使ってるやろな
40:
>>34
滅ぼすって意味なら一匹残らずという言葉と意味が被る
駆逐以外に当てはまる言葉はない
滅ぼすって意味なら一匹残らずという言葉と意味が被る
駆逐以外に当てはまる言葉はない
61:
>>40
べつにそんくらいはあるだろ
「きれいに掃除する」とかと同じやそんなん
べつにそんくらいはあるだろ
「きれいに掃除する」とかと同じやそんなん
68:
>>61
掃除はいい加減にする場合もきれいにする場合もあるが
滅ぼすっていうのは0にする以外に意味がないから違う
掃除はいい加減にする場合もきれいにする場合もあるが
滅ぼすっていうのは0にする以外に意味がないから違う
36:
追い払ってやる…!この世から…一匹残らず!
すまん、どこがおかしいのか分からんのやが
すまん、どこがおかしいのか分からんのやが
38:
この世から一匹残らず追い払う
と読み替えたら自然なんちゃうか?
と読み替えたら自然なんちゃうか?
44:
>>38
巨人をあの世に追いやるってのことでええんか?
巨人をあの世に追いやるってのことでええんか?
77:
>>44
え、違うんか?
エレンが憎さのあまり、この世から消し去るって意味でこの言葉使ってもなんらおかしくないやろ
え、違うんか?
エレンが憎さのあまり、この世から消し去るって意味でこの言葉使ってもなんらおかしくないやろ
43:
この世から殺す おかしい
この世から消す おかしくない
この世から消し去る おかしくない
ガイジわかった?
この世から消す おかしくない
この世から消し去る おかしくない
ガイジわかった?
50:
>>43
駆逐には殺す・消す・消し去るの意味はないぞ
追い払うってだけや
駆逐には殺す・消す・消し去るの意味はないぞ
追い払うってだけや
57:
>>50
じゃあこの世から駆除するとでも言えばいいのか?
おかしくねえ?
じゃあこの世から駆除するとでも言えばいいのか?
おかしくねえ?
66:
>>57
自然ではあろうけど、憎しみは伝わってこんな
エレンの心情考えたら、駆逐の方が自然な気がするわ
自然ではあろうけど、憎しみは伝わってこんな
エレンの心情考えたら、駆逐の方が自然な気がするわ
58:
「海賊王に俺はなる」とか漫画の名言って文法変なの多いイメージや
文としての正しさより勢いとか語感が大事なんやろな
文としての正しさより勢いとか語感が大事なんやろな
70:
>>58
これ
正しい言葉遣いは結局インパクトがない
これ
正しい言葉遣いは結局インパクトがない
82:
>>70
まあそれはわかる
やっぱ漫画は商品やからインパクトないとな
まあそれはわかる
やっぱ漫画は商品やからインパクトないとな
75:
言葉のかっこよさ重視なんやし、別に意味も間違ってないんやし何か問題あるんか?
君はあのセリフを「殺してやる!この世から…一匹残らず」とかにするんか?
全く売れないやろなぁ
それが君と諫山の生涯年収1000倍の差なんやで
君はあのセリフを「殺してやる!この世から…一匹残らず」とかにするんか?
全く売れないやろなぁ
それが君と諫山の生涯年収1000倍の差なんやで
99:
>>75
殺してやるって言葉を使うなら他の語句同じままじゃおかしいのは当然やろ
もし使うんだったらワイはこの世には一匹も残さないって続けるで
殺してやるって言葉を使うなら他の語句同じままじゃおかしいのは当然やろ
もし使うんだったらワイはこの世には一匹も残さないって続けるで
89:
イッチの理論だとあの世に送るって表現も不自然になるぞ
送るには殺すの意味が無いから
送るには殺すの意味が無いから
63:
一匹残らず殺すくらいの心持ちで戦いに臨んでいきたいと思います
これなら言い切ってないし批判もないやろ
これなら言い切ってないし批判もないやろ
64:
この世から追い出す→あの世に行かせる
ってことやろ
ってことやろ
103:
漫画の現状見るになんも間違ってない
引用元:https://hawk.5ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1546150399
関連記事
コメント(56件)
コメントをどうぞ
きっしょ
あの世で会おうぜみたいな、この世とあの世を別けた表現でしょ
意味とかどうとかにこだわってニュアンスを理解できないとかアスペ以外の何者でもないやん
取りあえず比喩について勉強してこいや
何で言葉の一部変えるのにその他の部分はかえない前提なの?w
子供だから誤用したんだろう
語感がええからええねん
かっこいいやん駆逐って
実際これを機に駆逐ってプチ流行りした気がする
東京喰種は完全に駆除と同じ意味で使ってたけど駆除はかっこ悪いし
こういう奴ネット上だけじゃなくて実際の会話でも存在するよな
そいつはみんなから鬱陶しがられて友達ほとんどいなかったけど
メジャーの おとさん見たいな感じかな?
オレあれは絶対誤植でやっちまったから
その後も無理矢理おとさんで通してる
と思ってます。
お父さんをおとさんって言ってる人を
人生で1度も見たことねえよ
母親のことも「おかさん」って言ってるからな
「おっとう」「おっかあ」みたいに、方言の一つなんだろ。ぐぐったらちゃんと方言って出るし
このセリフが10歳未満の少年のものだから誤用もむしろリアルってことでいいでしょ
意味の正確さで言うなら
撲滅、次に殲滅とかか
語呂悪いなぁ
こいつらあの世に送ってやる!とかこの世からいなくなれ!とかもおかしい言い出すのかな
疑問の持ち方が外国人みたいだな
駆逐艦とか駆逐戦車的なニュアンスの駆逐だから問題なし
この世から追い払うやったら何もおかしくないやん
この世って言葉自体が彼岸という考え方を意識してるし
この世から一匹残らず追い払う
俳句みたいで草
この世から追い払うって意味なら合ってるじゃん
つまり殺すってことだろ
きもちわるっ
絶対近くにいてほしくないわこういう奴
すべからくの誤用とかにも顔を真っ赤にしてそうだよな
ここでワンピース巻き込んでくる進撃厨w
誤用と一緒にすんな
あの世へ送るって言葉が成立してるなら、この世から追い払うも誤用じゃないって理論はスルーか?
これが誤用って日本語博士に聞いたのか?
だんだんヒロアカアンチみたいになってきたな
「駆逐してやる……一匹残らず」なら1の発言も分かるんだけどちゃんとこの世からってついてるから。揚げ足とるどころか自分のアスペさらしてて草
巨人が憎いので殺して存在自体を否定したいようなニュアンスかと思いきや
駆逐が「追い払う」だから変だって話でしょ
「この世から」って付いてるからその指摘は的外れって話だろ
あんな場面のあんな顔で、殺すでも消すでもなく追い払うってのがオカシイ
ぶっちゃけ書いた本人は間違えてるよ
解釈すれば成り立つけど、この世から追い出すってポエムみたいな回りくどい表現をするキャラでもタイミングでもない
読み込みが浅いな。
アルミンの影響かしらんがエレンは初期から今までずーと結構変な言い回しの仕方する奴だぞ。
ミカサを助けたときも普通なら悪い奴らをやっつけたとかって言う場面で有害な獣を駆除したとか言ってるし。(当時9歳でだぞ?)
君、英文和訳とかでHave a nice day.を素敵な一日を持ちなさいって訳すタイプだろ。
なんで断言できるのかわからない
記事の>>6は駆逐艦がとんでもない意味になるとか言ってるけど
駆逐艦の英訳はデストロイヤー(破壊する者)
駆逐自体の英訳もエクスパルション(排除)
君、駆逐が追い払う意味だけで使われてると思ってるのですか?
間違えてないしただのセンスの問題
駆逐でよかったよ
めんどくさいやつだな
駆逐じゃなきゃここまでこのセリフは覚えられてない
明らかな誤用ならわかるけどこの程度で騒ぐのは野暮だろ
何が誤用なんだ?
「この世から」が「駆逐」にくっ付いて初めて殺すって意味になるだけやん
この世から追い払うってことは、殺すってことやん
何を言うとんのや
脳味噌足りない人間ホイホイ単語駆逐さんやね
人間界から駆逐されて、どうぞ
一匹残らずこの世から追い払う
=一匹残らずあの世に追い払う
=一匹残らず殺す
=根絶やし
も分からんのか
スレ民の語尾見りゃガイジの暇潰しスレだって分かるだろ
素直に駆逐を皆殺しや殲滅の意味で使ってましたって言えばいいのにな
は?何で作者が言わないといけないんだ?
このスレには作者でてこないし、作者もこのこと知らんだろ。君が素直にレッテル貼りしたこと謝れよ
こういう奴ガチで頭ヤバイ。
なんでこの文脈で作者が出て来るんだ?
作者のブログに書いよガイ君
駆逐艦の英訳はデストロイヤー(破壊する者)だし
駆逐自体の英訳もエクスパルション(排除)だぞ
駆逐ってのは追いやるため以外の意味もある。駆逐艦は敵を追い払う軍艦だとでも思ってるのですか?駆逐戦車の意味理解できてますか?
「殺してやる・殺したい」と言いたいわけで
あとは表現の好みやね
駆逐が作品を代表するワードみたいに一人歩きしてた時期もあったけど
それ単体では明らかに殲滅みたいなニュアンスで使ってただろうなw
この世からってついてるから別におかしくないだろ
この世が壁の中を指してる説
生きるの辛くないのかな国語の先生は
学校の国語の先生に言ってみろw
馬鹿がいるからしょうがねえんだろw
ここの連中の理屈だと
「私は此不安を駆逐するために書物に溺れようと力(つと)めました」〈漱石・こゝろ〉
も誤用でアウトになるわけだが
なるほど、上のワンピちゅうには分からないんでしょう
この漱石は追い出す的な意味合いで使ってるように思うけどな
「追い払う」でも別段誤用ではないし、「″この世から″追い払う」のであればこのシーンの憎悪や殺意に適っています。
そして、調査兵団的には街を守る事優先で周辺から追い払えさえすればいいため、よく使われていたと想像できます。つまりは聴き慣れていたからこそ、エレンは真っ先にこの言葉が出たのではないでしょうか。
そして「この世から」「一匹残らず」。
あえて追い払うというソフトな表現をし、二言後付けるだけで恐ろしいまでの憎悪を表現した文面になっている。
こういう洗練された言い回しも進撃の巨人の良さですよね。
あと、ワンピの名言も「〇〇になるぞ!」っていう意気込みや、独白として「俺は〇〇になる!」って言い聞かせているのではなく、確信として、或いは事実として「世界に」告げている。
そして「海賊王」を先に置くのは、海賊王という器に自分が収まるのではなく、自分の器に海賊王という位が収まるものである、という暗示です。
「I am 海賊王」ではなく、「海賊王 is me」ということ。
ここら辺の大胆さというか、傲慢さというか…
それでも爽やかにあっさりと言ってのけるから格好いいんですよね。