英語版鬼滅の刃「壱の型(First Form)、炎の呼吸(Flame breathing)」
- 2021.07.19
- 漫画総合
1:
不知火!!(Unknown Fire!!)
・・・イカンでしょ
・・・イカンでしょ
2:
かっけぇ…
3:
参の型(Third Form)…
気炎万象!!(Blazing Universe!!)
ええんか・・・?
気炎万象!!(Blazing Universe!!)
ええんか・・・?
7:
>>3
これはこっちのがええな
これはこっちのがええな
4:
めっちゃええやん
8:
シークレットソードTwo!
9:
煉獄はインフェルノかそのままRengokuか
15:
>>9
外人用英語字幕の公式配信映画ではRengoku!になってたゾ・・・
外人用英語字幕の公式配信映画ではRengoku!になってたゾ・・・
25:
>>9
人名やぞ……
人名やぞ……
10:
肆の型(Fourth Form)
盛炎のうねり!!(Blooming Flame Undulation!!)
ええんか!?
盛炎のうねり!!(Blooming Flame Undulation!!)
ええんか!?
14:
>>10
こんな長いワードに一々声ついてると思うと草
こんな長いワードに一々声ついてると思うと草
11:
Fire style!Fire ball jutsu!
これよりマシやろ
これよりマシやろ
13:
ミズノコキュー!
16:
血気術(the blood demon art)
17:
二度とフタエノキワミ,アッーー!の悪夢を繰り返してはならない
23:
アカザ「破壊殺・滅式!(Destructive Death・Annihilation Type!)」
外人「うおおおおおおおおおおおおおおおおお」
ええんか!??!?!?!!?
外人「うおおおおおおおおおおおおおおおおお」
ええんか!??!?!?!!?
26:
イタリア版竈門炭治郎
カルボナーラ・ウィリアムス
カルボナーラ・ウィリアムス
27:
シークレットソードよりマシ
5:
デーモンスレイヤー…
引用元:http://tomcat.2ch.sc/test/read.cgi/livejupiter/1626452750
関連記事
コメント(17件)
コメントをどうぞ
ガトツ・ゼロスタイルよりマシ
血鬼術のはカッコイイ
原作からして
必要以上に難しい漢字を、技名・人名にやたらと使いたがる印象だから
英語のどシンプルな訳は寧ろ好印象
シンプルイズベストって奴
一方でものすごい量の効果音(描き文字、または、効果音)を創作しまくっているけどな、Demon Slayer。半分意味不明。
80種類くらいある中の一例
投げ
Mビュン FWSH
Mビュッ投げる FWP
Mビュン 雪玉が自動で飛んでくる FOOM FOOM
Mバ バ バ 太刀筋軽い3回切り SWSH SWSH SWSH
Mブンッ WHP
Mブンッ WHSH
Mブンッ 刀太刀筋 FWSH
Mブンブン素振り SWSH SWSH
Mヴン大投げ THWP
M鍬が回転する(ヘリコプター)ブンブンブン FWP
ドメインエキスパンションすき
シークレットソード2売れんかいな!
無限城編とかの技の応酬は英語吹替えだと大変そう
上弦壱の剣術っぽい技名で弾幕シューティング仕掛けてくる糞っぷり好き
東方かよ
永夜抄感
兄上の技名を翻訳するの大変そう 作業する人は泣いていい
英語やとなんかドラゴンの火のブレス連想する
恋の呼吸とかやっぱりLoveなんやろか
Love pillarってもう大人のオモチャしか思い浮かばない。
unknown fireがダサいけど、それ以外は悪くないな
ファントムブレイズとかでよかった。こんなの意訳でいいのに。
日本語は表現力が最強すぎるから英語に訳すと微妙になる
1文字1音で意味を複数表現できるってよく考えりゃけっこうなチート文字だよな。
英語やドイツ語はオサレだけど長い意味入れようとすると長い文字列になっちゃうのがね。