全国模試1位の天才高校生「デスノート…直訳で死のノート」←これ
- 2022.03.24
- デスノート
1:
天才高校生なのにDeathに死神の意味があるのも知らないガイジ
2:
そもそも直訳ってなんだよ
この2単語に別の訳あるのかよ
この2単語に別の訳あるのかよ
25:
>>1
>>2
deathには死神の意味もある
別の訳あるのかよ
🤔
>>2
deathには死神の意味もある
別の訳あるのかよ
🤔
27:
>>25
直訳・意訳という意味で別の訳などないだろと言ってる
直訳・意訳という意味で別の訳などないだろと言ってる
3:
そうデスね
4:
直訳言うてるやろ
6:
>>4
直訳とは、外国語を別言語に翻訳する際に、原文の文法構造のまま、原文の語と翻訳先の語を一対一で置き換えてゆくものである。
全然意味があってないんだよなぁ
直訳とは、外国語を別言語に翻訳する際に、原文の文法構造のまま、原文の語と翻訳先の語を一対一で置き換えてゆくものである。
全然意味があってないんだよなぁ
22:
>>6
あってね?
あってね?
49:
>>6
ここで既に負けてた草
ここで既に負けてた草
9:
>>6
じゃあ合ってるじゃん
じゃあ合ってるじゃん
7:
直訳でデスノート
10:
ノートも訳せよ
34:
noteをノートと訳してる方がこの場合変だろ
21:
直訳なのにノートは訳さないの草
26:
>>21
帳面なんて使わないからね
しょうがないね
帳面なんて使わないからね
しょうがないね
41:
>>26
帳面はノートブックだよ
NOTEに帳面の意味はない
帳面はノートブックだよ
NOTEに帳面の意味はない
16:
死ノートって言ってないからダメ、ならわかる
死神と言ってないからダメ ←ガイジ
死神と言ってないからダメ ←ガイジ
18:
>>16
天才高校生なら死のノート…死神ノート?くらいの選択肢は頭に浮かんで欲しいが
死のノートしか思いつかないのはどうかと思う
天才高校生なら死のノート…死神ノート?くらいの選択肢は頭に浮かんで欲しいが
死のノートしか思いつかないのはどうかと思う
30:
>>18
お前はairって単語訳すときに「電波」「旋律」「空調」「公表する」「放送する」「乾く」「想像上の」とか
全部言わないと許さないのかよ
お前はairって単語訳すときに「電波」「旋律」「空調」「公表する」「放送する」「乾く」「想像上の」とか
全部言わないと許さないのかよ
33:
>>30
一般的にdeathは死か死神としてしか使われんのだからそんくらいは思いついて欲しい
あとは死因とかか?
一般的にdeathは死か死神としてしか使われんのだからそんくらいは思いついて欲しい
あとは死因とかか?
36:
>>33
ほんなら死刑を抜かしているのが意味わからん
ほんなら死刑を抜かしているのが意味わからん
66:
死のノートの訳でもよくね1は死神の意味があることまで調べたのかもしれないけど
69:
>>66
全国模試1位なのにそれしか思い浮かばんのはどうなのって話
全国模試1位なのにそれしか思い浮かばんのはどうなのって話
91:
>>69
そもそもの話、それしか思いつかなかったというのはお前が勝手にそう思い込んでるだけじゃん
何かそう考えるべき根拠あんの?
他の訳も思いついてたけど妥当な訳の1つとして言っただけかもしれんだろ
そもそもの話、それしか思いつかなかったというのはお前が勝手にそう思い込んでるだけじゃん
何かそう考えるべき根拠あんの?
他の訳も思いついてたけど妥当な訳の1つとして言っただけかもしれんだろ
100:
>>91
「直訳で死のノート」発言はライトの考え(吹き出しがモヤモヤした奴) よっていくらでも思考の余地はあった これが口に出た発言なら言葉減らすためにそういうこともあるかも知れないが
「直訳で死のノート」発言はライトの考え(吹き出しがモヤモヤした奴) よっていくらでも思考の余地はあった これが口に出た発言なら言葉減らすためにそういうこともあるかも知れないが
103:
>>100
正論やね
正論やね
75:
仮にお前のが正しいとしても
一般的に言われる直訳は
そのまま訳して文法は最低限日本語として伝わるように入れ換える事も指すだろ
一般的に言われる直訳は
そのまま訳して文法は最低限日本語として伝わるように入れ換える事も指すだろ
79:
それそんなこだわることか
81:
死神ノートより死のノートのが理解できるだろ普通
そもそも死神ノートってなに?
そもそも死神ノートってなに?
203:
死神台帳だったらダサいだろ?
引用元:https://mi.5ch.net/test/read.cgi/news4vip/1647912717/
関連記事
コメント(44件)
コメントをどうぞ
お前ら作者より頭悪いんやから変なことで騒ぐなって…
批判はこいつらのアイデンティティやぞ!
作者どころか夜神月より頭悪いくせして「夜神月はアホ!無能!」とか騒ぐ奴らだぞ
僕はdeathに死神の意味があるの知ってるぞ
すごいだろ
へー、すごいすごい
と言ってほしかったんだろうか
心の中に選択肢があろうがそれを書いたらキリがないし見にくくなるんじゃね
このイッチは何をいってんねん
嫌いな上司と話す時、語尾の「○○です。」を強めに言って
心の中では死ねという意味を込めていた、あの頃の若かった俺。。。
若い頃のお前気持ち悪いなw
もが抜けてたわ。すまんな
シブタクみたいに候補全部あげれば良かったのか?
んなアホな
漫画や小説では読んでいる人も説明しないといけないだろ
ちゃんと「直訳すると」って前置きしている。漫画や小説を読む能力がないのかねえ
描写されている部分だけしか理解出来ないから他の意図を読み取れないんだろ
英語の意味がどうこうよりもまず国語の勉強をしろ
deathだけで死、死神以外にも訳せるんだが全パターン書く方が良いと思ってるんかな
星矢みてキャンサーがカニって言ってバカにされた記憶
デスで死神だなんてアニメ漫画ばっかみてるやつの発想だぞ
オサレ師匠なら死神台帳って書くと思う
イッチの話を聞いても
誰ひとり賛同する人はいなく
屁理屈やキモいとしか思われないよ
作者もこの1コマをこんなに突っ込まれるとは思わなかっただろうなw
どうでもよくて草
これは教科書じゃなくて漫画なんだから高校生が思うであろう自然な言葉を書いてるんだよ
辞書みたいにツラツラ意味書いてる方が面白いか?
馬鹿じゃねえの
デス単体を死神とは訳さんぞ
一応、デスサイズ=死神の鎌って意味はあるからそこに掛けたんだろうけど、
それは死神は鎌を持っているという前提ありき。
一般的に死神がノートを持っている前提は無いから「死神ノート」とは訳さないわな。
ただの言いがかりで草
月「デツノテ?」
中二チー牛「余計な知識、神話とか死神に詳しい、東大には入れない」
月「そういうのには詳しくない、余計な知識は入れない、効率的な勉強で東大に入る」
なんらかの神経症を患ってそう
アッホなイッチやな
漫画の1シーンに対してこれだけ疑問持つとか世の中生きづらそうやな
だから何?としか
くだらな…
こんなもんわざわざまとめんなよ
いっちは
(直訳で死のノート…または死神のノート、死刑のノート…この中では先二つが有力か。死神なんて存在しないし…死のノートが妥当なところだろうか。)
みたいなところまで吹き出しに出さないと気がすまないんだろ。小説でも読んだら?
いや、このイッチはそれすら理解してないほど頭悪い
と言うよりイッチの頭の中には「Deathには死神の意味がある」という事を知ってる俺賢いアピール以外無い
でなければ「直訳って言ってるじゃん」という指摘でその意味に気付かないのはおかしい
Deathに死神って意味があったとしても、タロットカードがなんかの暗示とか神話の話してる時とか特殊な場合だろうし、このノート見て死のノートか死神ノートかどっちかななんて考えてるやつのが馬鹿っぽいだろ
そもそも「死神のノート」と訳す場合、「Death note」じゃなくて「Death’s note」になるから、「死神のノート」と訳すのは普通に間違いだよ。この場合、直訳なら「死のノート」と訳すのが正解。
ウッキウキでスレ立てたと思うと微笑ましくなるな
直訳したら「ノートです」だろ
死神台帳の黒崎一護だ
でも次のコマでは『これは死神のノートです』ぷっ
表紙とhow to useの色が同じだからおそらく表紙のすぐ裏
つまり…どゆこと?
How to useのページは数ページある
マンガなんて読みやすさ第一。隙がないようちまちま仔細な情報盛り込むより大半の読者が大筋を外さず作者や作品の意図を拾える方が大事でしょう。ウザがられて途中で読者に最後まで読んで貰えなければ元も子もないんだから。
言うほどdeath単体に死神なんて意味あるか?この時点じゃ物語に死神なんて出て来てないし。
こんなしょーもない所に突っ込むとか友達少なさそう、あるいは友達いなさそう
サム8みたいに回りくどそうな漫画になりそう
deathを死神と訳すなら、death’s noteになるハズだろアホ
deathの後にsがつかず、deathの後に続く単語がnoteだけなら死神とは訳さねーよ