超マンガ速報

マンガまとめ

アニメ「薬屋のひとりごと」、とんでもない改悪が発覚する

3マンガ大好き読者さん ID:chomanga




10マンガ大好き読者さん ID:chomanga
そもそも日本語話してることにツッコめよ
110マンガ大好き読者さん ID:chomanga
>>10
はい
229マンガ大好き読者さん ID:chomanga
>>10
それな
31マンガ大好き読者さん ID:chomanga
>>10
たしかにw
文字でキレるなら、それ以前に言葉でキレるべきだわな
みんな日本語だぞ
11マンガ大好き読者さん ID:chomanga
アニメじゃルビ振りは見づらいから仕方ないだろ
14マンガ大好き読者さん ID:chomanga
そこ気になっちゃうんだ
アニメ見るの向いてないんじゃないの
18マンガ大好き読者さん ID:chomanga
ここの表現は普通にシュールだったというか
スタッフアホなんと思った
15マンガ大好き読者さん ID:chomanga
馬鹿みたいだけど視聴者に合わせないといけないから仕方がない
19マンガ大好き読者さん ID:chomanga
画面から出力される時に変換されてるんだぞ
23マンガ大好き読者さん ID:chomanga
中華風日本なんじゃないの
24マンガ大好き読者さん ID:chomanga
これ中国人が見たら笑うらしいな
25マンガ大好き読者さん ID:chomanga
中国語で書いて心の声でソバカス女に読ませりゃいいだけなのに…
29マンガ大好き読者さん ID:chomanga
分かりやすく日本語にしたって事だろ?
どうでも良い事にこだわるなよw
35マンガ大好き読者さん ID:chomanga
ジャパニーズ中華アニメだからべつにいいだろ。
36マンガ大好き読者さん ID:chomanga
何がいけないの?
もともと服装や名前が違うんでしょ?
また一つ中国と違うとこが増えただけじゃない?
37マンガ大好き読者さん ID:chomanga
話し言葉が日本語なのに書き言葉が日本語じゃなかったらおかしいだろ
38マンガ大好き読者さん ID:chomanga
日本語で話してるんだし別にいいだろ
よくある演出だけど別の言語で書いて字幕出すやつ
あれ読むの面倒くさいだけだから
56マンガ大好き読者さん ID:chomanga
本当か知らんがガンガン版も途中から中国語に変わってると聞いた
なのでアニメは最初から中国語で統一するべきだった
263マンガ大好き読者さん ID:chomanga
>>56
本当だよ







2クールでは届かない範囲だからアニメスタッフが読んでないだけ
ほんま無能
264マンガ大好き読者さん ID:chomanga
>>263
世界観メチャクチャやなw
77マンガ大好き読者さん ID:chomanga
このシーンは文字を読めるバカだけを炙り出すってシーンだろ?俺は視聴者が読めない方が演出として楽しいと思うけどなぁ
112マンガ大好き読者さん ID:chomanga
>>77
実写版のだめカンタービレでパリの住民がフランス語まんま話してて
途中から注釈テロップで視聴者に異国気分を体験させる云々みたいに示してから日本語吹替に戻したのは流石だなって感心した思い出
80マンガ大好き読者さん ID:chomanga
元がこれならわざわざ変えたのは意味不明だな
100マンガ大好き読者さん ID:chomanga
言ってることはごもっともなんだけど荒木もイタリア舞台の5部でめっちゃ日本語書いてたよ
109マンガ大好き読者さん ID:chomanga
>>100
問題になってるのは不自然な原作改変だろ?
107マンガ大好き読者さん ID:chomanga
まぁ中華丸出しでこれは萎えるよね