アニメ「薬屋のひとりごと」、とんでもない改悪が発覚する
- 2023.10.29
- 薬屋のひとりごと
3:
10:
そもそも日本語話してることにツッコめよ
110:
>>10
はい
はい
229:
>>10
それな
それな
31:
>>10
たしかにw
文字でキレるなら、それ以前に言葉でキレるべきだわな
みんな日本語だぞ
たしかにw
文字でキレるなら、それ以前に言葉でキレるべきだわな
みんな日本語だぞ
11:
アニメじゃルビ振りは見づらいから仕方ないだろ
14:
そこ気になっちゃうんだ
アニメ見るの向いてないんじゃないの
アニメ見るの向いてないんじゃないの
18:
ここの表現は普通にシュールだったというか
スタッフアホなんと思った
スタッフアホなんと思った
15:
馬鹿みたいだけど視聴者に合わせないといけないから仕方がない
19:
画面から出力される時に変換されてるんだぞ
23:
中華風日本なんじゃないの
24:
これ中国人が見たら笑うらしいな
25:
中国語で書いて心の声でソバカス女に読ませりゃいいだけなのに…
29:
分かりやすく日本語にしたって事だろ?
どうでも良い事にこだわるなよw
どうでも良い事にこだわるなよw
35:
ジャパニーズ中華アニメだからべつにいいだろ。
36:
何がいけないの?
もともと服装や名前が違うんでしょ?
また一つ中国と違うとこが増えただけじゃない?
もともと服装や名前が違うんでしょ?
また一つ中国と違うとこが増えただけじゃない?
37:
話し言葉が日本語なのに書き言葉が日本語じゃなかったらおかしいだろ
38:
日本語で話してるんだし別にいいだろ
よくある演出だけど別の言語で書いて字幕出すやつ
あれ読むの面倒くさいだけだから
よくある演出だけど別の言語で書いて字幕出すやつ
あれ読むの面倒くさいだけだから
56:
本当か知らんがガンガン版も途中から中国語に変わってると聞いた
なのでアニメは最初から中国語で統一するべきだった
なのでアニメは最初から中国語で統一するべきだった
263:
>>56
本当だよ
↓
2クールでは届かない範囲だからアニメスタッフが読んでないだけ
ほんま無能
本当だよ
↓
2クールでは届かない範囲だからアニメスタッフが読んでないだけ
ほんま無能
264:
>>263
世界観メチャクチャやなw
世界観メチャクチャやなw
77:
このシーンは文字を読めるバカだけを炙り出すってシーンだろ?俺は視聴者が読めない方が演出として楽しいと思うけどなぁ
112:
>>77
実写版のだめカンタービレでパリの住民がフランス語まんま話してて
途中から注釈テロップで視聴者に異国気分を体験させる云々みたいに示してから日本語吹替に戻したのは流石だなって感心した思い出
実写版のだめカンタービレでパリの住民がフランス語まんま話してて
途中から注釈テロップで視聴者に異国気分を体験させる云々みたいに示してから日本語吹替に戻したのは流石だなって感心した思い出
80:
元がこれならわざわざ変えたのは意味不明だな
100:
言ってることはごもっともなんだけど荒木もイタリア舞台の5部でめっちゃ日本語書いてたよ
109:
>>100
問題になってるのは不自然な原作改変だろ?
問題になってるのは不自然な原作改変だろ?
107:
まぁ中華丸出しでこれは萎えるよね
関連記事
コメント(27件)
コメントをどうぞ
なろうアニメにブチギレまんさん、力抜けよおばさん
後半部分がエロく見える
日本語書いてるから、日本語読める地球出身の奴を炙り出そうとしてるとか考察してる奴いてワロタ
草
なろう的には正しいな
俺もそうだとしか思わなかった
3話見終わってもそれ以降転生匂わせる要素なくて
転生なしのエセ中国だと気づいたときはびっくりしちゃった
最初に転生要素あったら、その流れでも違和感ないな
アニメのベースになってるガンガン版だと日本語で書いてあるんだからしゃーない
嘘つけ
>>結論から言いますと、アニメ化はどちらの漫画でもありません。
原作小説からのアニメ化だと明言されてるわ
じゃあ原作通りやんw騒いでる奴らが原作読んでないとかいう皮肉
↑おまえ原作読んでもいないだろ
視聴者のレヴェルにあわせてんだわ
なお切れているのは中国人な模様
いやこれアニメでしょ?
今のアニメは中国・韓国の下請けさんに発注しないと成り立たんのだぞ?
中国・韓国は対日本よりも互いに仲悪いし『仕事は仕事』みたいに割り切ってくれないからな
そりゃ間をとって日本語表記にした方がカドが立たんだろ
というか既にもうこの作品は中華オマージュか高句麗オマージュかで中韓オタクが喧嘩してんのに
うん、で成り立たないソースは?ww
原作小説とサンデー版とガンガン版とアニメ版の4つの該当部分の比較画像くれよ
自分でやれよ
原作版以外あるだろう
ディズニーのCG映画みたいなもんと思えば
中国が関わると一番めんどくさい
アニメ化渋るよなそりゃ
単純に中国語の方が表現としていいよね
日本語だと読めちゃうから凄さが分かりにくいしギャグっぽく見えちゃう
中国語入れると面倒なことになるからだろ
要点は他の侍女が読めないというところだよ
視聴者が読めても物語的には関係ない
なろうおばさんはめんどくさいなあw
弓のひきかた、銃の持ち方
同じようなのはいくらでもいる
言ってるのは中国人だってのにw
これそんな話題になる程面白いか?
なんか今のところ微妙なんだが
なんかシュールで草