【画像】海外版ドラゴンボールを再翻訳した結果wwwwwwww
- 2021.11.21
- 漫画総合
1:
クソかっけえ
2:
ええんか
3:
ちがう
4:
日本版
9:
>>4
っぱこれよ
っぱこれよ
6:
>>4
こういうのでいいんだよ
こういうのでいいんだよ
77:
ちょっとくどいわ
>>4と>>1の間くらいがいい
>>4と>>1の間くらいがいい
83:
>>4
全然違ってて草
全然違ってて草
8:
日本版だせえ
10:
やっぱ海外版よ
5:
やっぱ海外ってセンスあるわ
22:
正直これはこれでアリやわ
24:
最後の貴様にとっての悪夢だ!
ってマジでいいセリフ
これはオリジナル?
ってマジでいいセリフ
これはオリジナル?
18:
貴様にとっての悪魔使わせてもらうわ
19:
>>1
日本のラノベの台詞みたいだな
日本のラノベの台詞みたいだな
20:
悟空は善行を行い続けるけど言葉で善側だって押し付けながら戦うことないだろ
25:
かっけえけど悟空馬鹿だからこんなセリフ言えない
27:
>>25
原作エアプか?
原作エアプか?
44:
悟空はサイヤ人になると賢くなるやろ
51:
>>44
賢くなった上でだから滅びたとか言えるからこそこれはちゃうやろ
賢くなった上でだから滅びたとか言えるからこそこれはちゃうやろ
32:
善なるものの同盟者とか悟空絶対言わんやつやん
28:
ドラゴンボールっぽくはないけどセリフ自体はええんちゃう
42:
アルティメット悟飯あたりなら最後のセリフ言うた後ボコボコにされそう
48:
>>42
ご飯ならこれいいそうやな
ご飯ならこれいいそうやな
59:
俺らの知ってる悟空と外人が知ってる悟空違うやろな
67:
>>59
ハリウッドドラゴンボールは彼らからしたら正しかった…?
ハリウッドドラゴンボールは彼らからしたら正しかった…?
70:
>>67
ドラゴンボールファンからも総ヘイトやったろあれ
ドラゴンボールファンからも総ヘイトやったろあれ
73:
>>70
海外のってつけ忘れた
海外のってつけ忘れた
126:
ゴクウブラックが街ぶっ壊しながら言ってそう
65:
ゴクウブラックなら言いそう
68:
>>65
確かに
確かに
76:
>>65
あいつって元々は界王神なんだっけ
あいつって元々は界王神なんだっけ
82:
>>76
候補やなかったか?
候補やなかったか?
128:
>>82
界王神候補の界王だね
界王神候補の界王だね
96:
ゴクウブラック(ホワイト)やん
38:
今まで敵なしだったフリーザへの発言としてこれはこれでええな
引用元:http://swallow.5ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1637376702/
関連記事
コメント(19件)
コメントをどうぞ
>貴様にとっての悪夢だ
ランボー3のセリフじゃねーか
洋画のジョークや掛け合いがやたら遠回しなのもこういう言語の違いを意訳してるからだろうな。
なんか日本語のも違和感あるわ
日本語のも説明口調過ぎて変やって思ってた
BLEACHみたいだな
悟空はそんな事言わない
悟空は言わないけど超サイヤ人悟空は言う
肝心の穏やかな心を持ちながら激しい怒りによって目覚めた~って下りを言ってねえじゃん
格好良いとかの問題じゃなくてただの原作無視の糞翻訳だろ
ここは超サイヤ人の解説みたいなもんやろ
フリーザ戦の悟空は行間を読ませるようなセンスあるセリフばっかやな
アメリカ人は同盟者って言葉好きだな
悟空って自分が善とか悪とかは気にしないだろ
合体ザマスのセリフ
希望、答え、光、真実、守護者、同盟者、悪夢
多すぎんよ
サンシャイン池崎がふっと頭をよぎる台詞回しや
「地球もろとも宇宙のチリになれー」が
「お前が愛した地球に別れの挨拶をしろー」になるからな
わけわからんでほんま
アメコミヒーローとザマスとなろう系を合体させたようなダサさ、控えめに言ってこの改変したバカは英訳に関わるのやめろ
メリケン訳だっせぇw
これ持ち上げてる奴頭ザマスだわ
善でないからこそサイヤ人が滅びたと語ったのに言うはずがないだろうそんな事を、オラの悟空さが