【ワンピース】ロー「麦わら屋…」←わかる 「白猟屋」←わかる 「ユースタス屋」←わからんでもない
- 2022.08.18
- 漫画総合
1:
ロー「ゾロ屋」「ナミ屋」←わからん
なかよしなのか?
なかよしなのか?
2:
ロロノア屋じゃいかんのか?
航海屋じゃいかんのか?
航海屋じゃいかんのか?
3:
海賊狩り屋とか泥棒猫屋ってなんかくどいやん
5:
>>3
でもサンジのことは黒足屋って呼んでる謎
でもサンジのことは黒足屋って呼んでる謎
7:
ルフィ → 麦わら屋
ゾロ → ゾロ屋
ナミ → ナミ屋
ウソップ → 鼻屋
サンジ → 黒足屋
チョッパー → トニー屋
ロビン → ニコ屋
フランキー → ロボ屋
ブルック → 骨屋
ゾロ → ゾロ屋
ナミ → ナミ屋
ウソップ → 鼻屋
サンジ → 黒足屋
チョッパー → トニー屋
ロビン → ニコ屋
フランキー → ロボ屋
ブルック → 骨屋
6:
屋←わからん
8:
なぜゾロとナミは下の名前に屋をつけられているのか
命名ルールがわからん
命名ルールがわからん
9:
初対面の奴相手になんて呼ぼうとか考えてるの想像してワロタ
24:
>>9
ローは茶目っ気あるよ
ローは茶目っ気あるよ
10:
大体屋って何やねん
17:
>>10
おばあちゃんがよく言うやつ
おばあちゃんがよく言うやつ
78:
>>17
全然分からんわ
全然分からんわ
15:
屋号で呼んでるとおもうやん
麦わら海賊団メンバーは全員麦わら屋だろ
麦わら海賊団メンバーは全員麦わら屋だろ
61:
>>15
逆にこれが良かったかもな
麦わらの一味は誰だろうと「麦わら屋」って呼んで
むしろ名前を個別で呼んだら認めたみたいな感じで
逆にこれが良かったかもな
麦わらの一味は誰だろうと「麦わら屋」って呼んで
むしろ名前を個別で呼んだら認めたみたいな感じで
16:
臭すぎ屋本人もこの呼び方しんどくなってそう
18:
草
25:
せめて
異名+屋 のルールまもらないか?
ゾロ屋はないやろ…アニメで音で聴いて死ぬほどダサかったわ
異名+屋 のルールまもらないか?
ゾロ屋はないやろ…アニメで音で聴いて死ぬほどダサかったわ
28:
そもそもルフィはモンキー屋じゃないのか
35:
>>28
麦わら海賊団のキャプテンやからそれはええやろ
牛丼の吉野家のことを牛丼屋ってよぶようなもんや
麦わら海賊団のキャプテンやからそれはええやろ
牛丼の吉野家のことを牛丼屋ってよぶようなもんや
46:
ルフィ → 麦わら屋
ゾロ → ゾロ屋 →ロロノア屋
ナミ → ナミ屋 →泥棒屋
ウソップ → 鼻屋 →輪ゴム屋
サンジ → 黒足屋
チョッパー → トニー屋 → トナカイ屋
ロビン → ニコ屋 →悪魔屋
フランキー → ロボ屋 →サイボーグ屋
ブルック → 骨屋 →亡骸屋
わいがローのために考えたったわ
ゾロ → ゾロ屋 →ロロノア屋
ナミ → ナミ屋 →泥棒屋
ウソップ → 鼻屋 →輪ゴム屋
サンジ → 黒足屋
チョッパー → トニー屋 → トナカイ屋
ロビン → ニコ屋 →悪魔屋
フランキー → ロボ屋 →サイボーグ屋
ブルック → 骨屋 →亡骸屋
わいがローのために考えたったわ
54:
>>46
海賊狩り屋にして
海賊狩り屋にして
59:
>>46
たぬき屋でええやろ
たぬき屋でええやろ
62:
てか英語版どうしてるんやこれ
〇〇shopとか〇〇storeとか言うてるんかな
〇〇shopとか〇〇storeとか言うてるんかな
66:
>>62
普通にMugiwara-yaやで
普通にMugiwara-yaやで
63:
>>62
しらべると北米版では屋の部分は翻訳してないらしい
普通に名前呼びっぽい Luffyやな
しらべると北米版では屋の部分は翻訳してないらしい
普通に名前呼びっぽい Luffyやな
70:
>>63
はえー
些細なことかもしれんけど漫画って翻訳の段階で失われるもんがあるよなあ
はえー
些細なことかもしれんけど漫画って翻訳の段階で失われるもんがあるよなあ
72:
適当こいたわ
〇〇屋の〇〇の部分だけ訳してるっぽい
〇〇屋の〇〇の部分だけ訳してるっぽい
80:
>>72
右下いらない
右下いらない
73:
>>72
「ぎゃああああ!!!」
ああああああ
「ぎゃああああ!!!」
ああああああ
75:
>>72
ホワイトハンターとかカッコよすぎん
ホワイトハンターとかカッコよすぎん
50:
こんなイキッた呼び方するくらいなら
命名ルールはある程度まもってほしい
命名ルールはある程度まもってほしい
引用元:https://eagle.5ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1660600671/
関連記事
コメント(31件)
コメントをどうぞ
明示されてる訳でもないのに何が命名ルールは守ってほしいだよ
ヤマト仲間にならないの確定してよかったー
あいつキャラとして面白くないしよかった
ジンベエは昔から登場してたからよかったけどヤマトとかいうぽっと出が仲間になってもなんもおもろくないし
陰キャ屋
早見ゴリ押しがうざいから安心したわ
異名+屋と名前+屋で呼びやすい方で読んでるだけでしょ。命名ルールに条件分岐が入り込んじゃダメなんて決まりはないはずだしね。
海賊狩り屋、泥棒猫屋とか言いにくいからね
ゾロは次会ったら閻王屋と呼ばれてるかもしらんけど
別に普通の呼び方すればいいだけの何わざわざ変な呼び方するから煩わしくなる
幼少期の頃はこんな呼び方してなかったよな
コラソンがしんで何があったんだ
これは初登場のときからきになってた
屋をつけることに意味があって、呼びやすさや命名ルールなんて関係ないんだよ
ベポやジャンバールに屋はつけてないから、仲間とそれ以外での区別で使ってるだけだよ
ロロノ屋でええやろ
早くブラックフリーザのまとめが見たいよw
オワコンボールw
コーヒーでありそう
ナミは「みかん屋」のほうがいいだろ
昔の設定忘れてるまである
ローがみかんのことなんて知るわけがない
サリーとアン課題理解できなさそう
「屋」はよくあるお年寄りキャラの「お前さんや」の「や」をおしゃれ()にしただけだぞ
>些細なことかもしれんけど漫画って翻訳の段階で失われるもんがあるよなあ
これは海外ドラマ→日本語吹き替えでもあることだね
向こうの刑事ドラマとか、親しい上司のことを愛称で呼んだりするんだけど、そういう文化がなじまない日本向けでは「主任」「チーフ」みたいに意訳する。
あと『三国志演義』でも、原作では字呼びと名前呼びで明確な基準があるんだけど、これも翻訳版では全部名前呼びになってることがあって、細かいニュアンスの違いが削り落とされている。
その辺は翻訳の難しい所だよな
翻訳元と翻訳先の文化の違いもそうだし、ニュアンスが同じような言語や価値観が存在してなかったり、そもそも翻訳家の解釈が異なってる事もある
正確に翻訳したくてもそのまんま採用できないとかもあるしな
>『三国志演義』でも、原作では字呼びと名前呼びで明確な基準があるんだけど、これも翻訳版では全部名前呼びになってることがあって、細かいニュアンスの違いが削り落とされている。
はえー知らんかった
マリモ屋だろ
そもそも屋って付けるの自体変なのにそんなこと気にしてもしゃーない
匂わせや
この英語のページは北米版じゃなくて違法の海賊版だよ
だから北米版だとまた翻訳が違うと思う
鼻屋は草
ローは尾田が一日でデザインからなにから作ったキャラらしいから、いつもの使い捨てキャラのノリで適当な口癖でキャラ立てようとしたんだろ
それがまさかの大人気レギュラーキャラになったから、いろいろ面倒になってるっていう
尾田もローを「○○屋」口調にしたことは後悔してそう
ローって初期と少しキャラ変わったよね?
登場した頃は不敵な笑みを浮かべる底の知れない男だったのに、ドレスローザあたりからやたら無愛想になったよね
普段クールだけど仲間には熱いってのがゾロやキッドと被ってるんだよな
屋に固執せず海賊狩りで良かったよな
ナミに関してはお天気屋とかそれっぽい呼び方あるだろうに何故ナミ屋なんだ・・・
お玉だったら玉屋かな?
言われてみれば歌舞伎の屋号よな
市川團十郎家が成田屋なように